Sur un rocher sous le ciel, où les tourmentes
Sifflent dans l’azur éblouissant
Est le gîte solitaire et fétide d’un aigle.
Je bois comme une eau glacée
La tourmente des cimes, la liberté,
L’éternité qui vole en ce lieu.
Ivan Bounine (Voronej, Russie, 1870 – Paris , 1953) – Mon cœur pris par la tombe (Orphée, La Différence, 1992) – Traduit du russe par Madeleine de Villaine
Merci à Beauty will save the world
Atahualpa Yupanqui – Milonga del Solitario
Edna St. Vincent Millay – Première figure
Ma bougie brûle par les deux bouts ;
Elle ne passera pas la nuit ;
Mais ah, mes ennemis, et oh, mes amis —
Elle donne une belle lumière !
Edna St. Vincent Millay (Rockland, Maine, 1892-Austerlitz, New York, 1950) – A Few Figs from Thistles (1920)
Merci
Pierre Jean Jouve – Le désespoir a des ailes
Le désespoir a des ailes
L’amour a pour aile nacrée
Le désespoir
Les sociétés peuvent changer
Pierre Jean Jouve (1887-1976) – Oeuvres poétiques – Sueur de sang (NRF, 1935) – Despair Has Wings: Selected Poems (Enitharmon, 2007) – Translated by David Gascoyne
Merci à Beauty will save the world